Wednesday 14 August 2019

Travelling Down Under: How to translate Strine, Australia's national language.

The first 30 years of my life were spent in Australia and since moving to London, I have made at least one trip every year to the land of my birth. But despite the frequency of my visits, I am increasingly finding it difficult to understand the language.

It now seems that most descriptive names in Australia are reduced to words ending in “o” or “ie”.

Over the years I have become  accustomed to “arvo” (afternoon), “tinnie” (can of beer or a small tin boat), "cossie" (swimming costume) “rellie” or “rello” (a relative) and being referred to as a “journo” (journalist), but what was I to make of a headline in the Australian papers about a man’s leg being chewed off by a “saltie”? 

I found that answer only by reading well down into the story and learning that a “saltie” is a salt water crocodile. I also noted that the man with the chewed leg was in a critical condition in “hossie” (hospital).

On one recent trip, I was challenged by a large illuminated sign over a highway “Have you renewed your rego?” My immediate response was to shout: “Well, I might renew it if I knew what it was”. A friend later enlightened me. “Rego” was short for car registration, the Australian equivalent of the UK’s road tax. 

I note in recent emails the increasing use of "renos". This turns out to be the Strine short form for renovations. 

Some of this word reduction and slang is amusing, and I couldn’t help smiling when I learned some time ago that “carked it” meant that someone had died (i.e. become a carcass). On a recent trip to my homeland several people used "carked" in their conversion, such as "Did you know that old Fred had 'carked' it?" 

I also love the much-used “hoon”, the short form of hooligan, and “rort”, the term most frequently applied to phoney expenses and rip-offs by politicians (“pollies”).

What surprises me is how the slang has been adopted in recent years by Australia’s mainstream media. 

It is common, indeed usual, for Australian newspapers to refer to “firies” (firemen), ambos (ambulance drivers), and “schoolies” (drunken end-of-school-year parties).

Scanning the Australian papers on the internet the other day I also came across “tradie” (tradesman, such as plumber, electrician and carpenter), “boatie” (someone with a small boat), “yachtie” (a yachtsman) and “servo” (a motor vehicle service station).

And then there are the slang words that pop up in emails and social media postings from my friends (“mates” is preferred) and relatives (sorry, rellos) in "Godzone" (Australia): There is “bowlo” (member of a lawn bowls club), “sando” (sandwich) and “trannie” (no longer a transistor radio; now a transexual). Also, a friend reported that their child had a "tantie" (tantrum).

I received an email from a friend who apologised for failing to "corro" recently. Corro? Yes, of course. That turned out to be the short form for "correspond". He told me that he had been busy with the builders brought in to do some "renos" (renovations).

I recently tore my hamstring in a fall. I received several sympathetic emails from Australian friends in which they referred to my "hammy". 

Finally, I should tell you about a recent email in which a women friend heaped praise on her “gynie”. No doubt, by now, you will have decoded this to be a reference to her gynaecologist.

------------------------------------------------------
And how did the Aussie accent come about? Here are some suggestions:
http://www.theregister.co.uk/2015/10/28/drunken_slurring_aussies_strine_forefathers/